Amanuensis: A person employed to write what another dictates or to copy what has been written by another.
I continue my project to transcribe family letters, journals, newspaper articles, audiotapes, and other historical artifacts. Not only do the documents contain genealogical information, the words breathe life into kin - some I never met - others I see a time in their life before I knew them.
I began this project back in February of 2009, and since then, many others have joined in on the meme. Why do we transcribe? I provide my three reasons in the linked post. You may find others. If you participate, feel free to leave a link to your post in the comments.
***
This week I transcribe the London birth record of my great grandfather's sister, Kate Newmark
CERTIFIED COPY OF AN ENTRY OF BIRTH
GIVEN AT THE GENERAL REGISTER OFFICE
Application Number, COL472418
Registration District: St. Giles
1895 BIRTH in the Sub-district of St. Giles North in the County of London
No. 83
1. When and where born: Twenty Seventh November 1894 55 New Compton Street
2. Name: Kate
3. Sex: Girl
4. Name and surname of father: Samuel Newmark
5. Name, surname, and maiden name of mother: Rosa Newmark, formerly Sankad
6. Occupation of father: Journeyman Tailor
7. Signature, description and residence of informant: X The mark of Samuel Newmark, father, 55 New Compton Street
8. When registered: Twenty third January 1895
9. Signature of registrar: WB Peach, Registrar
CERTIFIED to be a true copy of an entry in the certified copy of a Register of Births in the District above mentioned.
Given at the GENERAL REGISTER OFFICE under the Seal of the said Office, the 12th day of October 2007
Notes:
1) This is the earliest documented record of my Newmark ancestors in England. Kate's older brother, Max, was supposedly born in August of 1892, most likely in or near Warka, Poland. So at some point inbetween their births, they made the trip to England, but the exact date is unknown.
2) I like how the various birth certificates from London reveal the progression of my great great grandfather's occupation. In January of 1895 he was a Journeyman Tailor.
3) It appears Samuel was unable to sign his name. This doesn't mean he was illiterate - just that he was illiterate in English. He may have known how to sign his name in Yiddish, but since it uses a different alphabet, may have been told not to use it.
4) The spelling of Rosa's maiden name is entirely dependent upon what the clerk thought he heard Samuel say. The spelling is different on each birth certificate I have retrieved. I'm currently using the spelling, 'Cantkert,' in my database. (The initial 'C' is pronounced 'Ts' in Polish)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment